2011/6/23

瞎掰的「哈佛大學學生訓言」,掛在國風國中穿堂入口三年。

瞎掰的「哈佛大學學生訓言」

瞎掰的「哈佛大學學生訓言」,掛在國風國中穿堂入口三年。

中國網民瞎掰的中、英文對照「哈佛圖書館牆上訓言」,竟被掛在花蓮市國風國中穿堂牆上長達三年,訓言中的英文文法錯誤百出,但校方完全沒校對,直接照登,前天有家長參加學校畢業典禮,看了假訓言啼笑皆非,向本報投訴。
國風國中十三日畢業典禮,家長進到校門經過穿堂,發現學校把網路流傳的假「哈佛大學圖書館牆上訓言」掛在穿堂公佈欄上,不只英文文法錯誤百出,中文翻譯也充滿類似「哈喇子」等中國式詞語!
中國網路謠言 校方快拆
校長李偉麟解釋,學校穿堂牆壁破損,當時由總務處施作,放上圖書館訓言是想鼓勵學生敦品勵學,家長表示「看不懂」某些中文詞語,例如第十三句提到的「哈喇子」,實際上是章回小說當中常見的詞,意為「口水」。校長說,昨天下午已把穿堂的哈佛訓言拆除。記者查詢網路資料,「哈喇子」是中國東北吉林省方言。
所謂的「哈佛大學圖書館訓言」起自網路一封標題為「凌晨四點半的哈佛大學圖書館實況」的轉寄郵件,照片中哈佛自習室滿滿都是學生,信件附上「哈佛大學圖書館訓言」,鼓勵學生努力讀書。
中式英文 20句錯50處
根據中國媒體報導,上海一位英文高中老師發現這篇訓言文法有問題,寫信向哈佛大學圖書館求證,去年哈佛圖書館Deborah Kelley-Milburn澄清,指出「這是中國的網路謠言,哈佛圖書館牆上沒有任何訓言」。回覆原文網址:http://asklib.hcl.harvard.edu/a.php?qid=31197。
花蓮女中英文老師黃之彥說,這篇文章全部二十句錯誤超過五十處,通篇都是「中式英文」,一看就知道是以翻譯機將中文逐字翻譯成英文。例如有一句「狗一樣地學、紳士一樣地玩」,英文寫成 The dog equally study, The gentleman equally plays。首先equally 是副詞應該放動詞後面,然而正確文法應該使用as hard as,且英文不會以「狗」來形容疲倦,而是以「馬」來譬喻,修改後正確語法應為studies as hard as horse。.....2011/06/15 自由電子報

花女英文老師黃之彥說,英語沒有「像狗一樣地學」這種用法,且瞎掰訓詞中的英文文法也全錯,正確應該是studies as hard as a horse「像馬一樣辛苦地學習」。

 

****************

 

http://sites.google.com/site/maolins/teaching/ul/hul

*****************

掛瞎掰訓文惹風波 校長罵媒體盼包涵

【聯合報╱記者劉時均/花蓮報導】

2011.06.23 03:20 am

花蓮縣國風國中將網友瞎掰的「哈佛圖書館牆上訓言」掛在校內穿堂牆上3年引起軒然大波,校長李偉麟日前在朝會中對學生表示,老師早就知情,但媒體卻胡說八道,打擊學校,但昨天他解釋,當天言論是為了激勵學生,但部分措辭較激烈,希望媒體包涵。

李偉麟日前在朝會時公開對學生表示,國風的學生和老師是最優秀的,學校每年都會找最好的老師來教學生,並針對哈佛大學訓言解釋,文中的英文確實比較破爛,但英文不是重點,且學校老師早在第一時間就知道這件事,「但媒體卻說老師都不知道,胡說八道」,一定是有心人想要破壞學校,「一個記者懂教育嗎?可以這樣批評我們嗎?」最後還不忘提醒學生們都是最優秀的。

整個批評媒體的過程被學生用手機拍下,昨天李偉麟解釋,哈佛大學圖書館訓言當初就有老師向學校提出翻譯得不好,學校則認為文中的意義能給學生正面教育而掛上,且事後也已將訓文撤下。

他說,因這件訓文風波,擔心學校師生陷入低潮,因此在朝會上特別解釋這件事,希望能激勵大家,起正面作用,只是發言時在情緒的表達上,措辭稍微激烈,但主要用意是為了鼓勵學生,希望媒體多包涵。

【2011/06/23 聯合報】

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。