家長把孩子送全美語學校 余光中批:太過分了!
2012/04/28
【聯合晚報╱記者嚴文廷╱台北報導】
詩人余光中上午出席2012語言訓練測驗中心「譯者的養成」國際學術研討會,以「譯無全功-認識文學翻譯的幾個路障」為題發表專題演講。 記者徐兆玄/攝影
民國103年起國中會考要加考英聽,104年起正式採計。詩人余光中今天指出,努力加強英語能力是好事,但別忘了中文的重要性。對於很多家長把孩子送到全美語學校,余光中直言「太過分了!」先把中文學好比較重要。
余光中今天出席語言訓練測驗中心「譯者的養成」國際學術研討會,針對文學翻譯發表演講。他受訪時指出,雖然自己是教外文出身,不會反對國家加強英文能力,但很慶幸自己另一隻手把中文抓住,沒有因為學英文而荒廢中文的寫作。
對於坊間一直宣傳「別讓孩子輸在起跑點」,余光中認為,這是完全沒有根據的一段話,尤其是加強英語的部分,很多家長送孩子進美語學校,在他看來其實大可不必。
余光中以自己為例表示,他是進初中才開始學英文,最後還是能教英文維生。他認為,小朋友還是應該把中文學好,即使英文再怎麼加強,對外國人來說,依舊是「半吊子」。英語聽力與英語會話到了英語系國家自然就會,他建議家長,不用特別送小孩到美語學校,先注意孩子的母語比較重要。
余光中上午暢談他的翻譯經驗,強調翻譯不只是「直譯」文字,而是要真正去體會原文中的文化含意,並用最精準的翻譯文字表達作者的意思。他舉例,西方的 dragon雖然可直譯為「龍」,但含意跟中國文化的龍有很大差異,中國的龍有吉祥的象徵,但西方對龍的解釋卻不是這樣,甚至有邪惡的含意在,翻譯時如何充分表達文句的內涵,遠比直接從英文翻譯成中文來得重要。
余光中強調,翻譯者必須具備常識與專業知識,才能將原文作者想表達的意涵,清楚的用另外一種文字呈現,否則只是「譯無全功」。不能算是一位好的翻譯者。
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。